“有些人把“学生街”翻译成“Students’Street”,难道那条街其他人就不能走吗?正确的翻译应该是“Campus Mall”。”生动风趣的名师讲座吸引了外语系全体学生参加。4月17日晚,外语系诚邀福建师范大学外国语学院博士生导师岳峰教授举办专题讲座——“外宣翻译中的变通”。
岳峰教授先前在美国和福建电视台工作过,讲座当晚结合工作经验,从翻译的五个精髓“删、存、补、调、换”展开,用例子生动诠释了外宣翻译中的重点。他强调,在翻译过程中要多运用英英辞典,了解每个单词更深沉的含义。
在互动环节中,11级英语专业翻译方向的梁瑞福同学多次与岳教授互动并能正确回答老师的提问,得到了岳教授的赞许:“如果这位同学有意报考师大翻译研究生,我一定会优先考虑你!”
通过此次讲座,同学们不仅加强对外宣翻译的了解,同时也掌握了翻译的技巧,提高了翻译水平。

(主讲人:岳峰教授)

(11级英语3班 梁瑞福同学提问)